Sunday, February 22, 2009

The Stranger: Journal 1

The first translation of The Stranger uses passive voice more frequently, while the second uses active voice almost constantly. Both translations are written in the first person point of view. The narrator of the first translation uses much briefer sentences to explain the encounter with their employer, where the second translation's narrator goes into more depth about his or her feelings toward the employer's reaction. These techniques, including the syntax of the pieces, establish the first translation as being written in a more formal style. The tone of translation 1 is businesslike, not dealing obviously with any emotions of the narrator. This gives the passage a feeling of detatchment, insensitivity. Translation 2, in more of a relaxed style, shows the narrator going into greater depth explaining his or her feelings toward the boss, and a few thoughts about how he or she feels about the death. While not giving the passage a sensitive feel, these techniques give the reader a better insight into the narrator's thoughts.

No comments:

Post a Comment